登录|注册
论坛 > 若闲小阁
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看1033|回11|收藏|打赏
1# Strillian 只看他
2023-7-27 14:32:54 No. 70153761
我想请问一下,这句日文是什么意思?

【この時期に公開される大作群は、
観客に脳のスイッチを切るよう
働きかける映画であるのが常だ。】

这句日语是我从【CNN】
的日本网站看到的

可是这里的【大作群】
这个要怎么读?可以帮我
在这个汉字的旁边标识
平假名的读音吗?
我不太懂那个【大作群】
是什么意思。所以
【大作群】是指那个方面
的群体之类的吗

而且这里的
【働きかける】
这里是要翻译成
【可以工作的】吗?
因为我记得【働き】
是【働く】来的。

所以【働き】旁边
接了一个【かける】
不知道要怎么翻译

只不过他放在句子里面的
日语要怎么翻译成中文呢

我发现有道翻译的怪怪的
它都会翻译成

【在这个时期上映的大片,
通常都是能让观众关掉大脑
的电影。】

因为我看到
【切る】这个字,表面上是
【关闭】的意思...

但是【关掉大脑的电影】怎翻译
都觉得有点怪怪,这句会不会
指说【让大脑进入休眠的电影呢】

这边的【よう】是表示【为了】的
意思吗?

请问这句日语你们都怎么分析
要怎么翻译才比较通顺呢?各位
如果知道的人请在下方留言
告诉我哦,谢谢各位的帮助
2# 琴吹紬 只看他
2023-7-27 14:42:01 No. 70153806
论坛不是有日语学习区吗?你不发那求助日语大佬吗
3# 不知所谓 只看他
2023-7-27 15:41:03 No. 70154046
大作群应该是分开成大作和群,我猜是很多大作们的意思。把大作群用XX代替,原文就变成:这段时间公开的XX一般是令观众停止思考的电影,几个N1一起帮你翻译(大手笔了),没上下文全表示没搞懂。


不知所谓于2023-7-27 15:51补充以下内容:
顺便提一下,令观众停止思考也可直接翻译成无脑的意思
4# Strillian 只看他
2023-7-27 15:51:35 No. 70154080
不知所谓 发表于 2023-7-27 15:41 [查看图片]
大作群应该是分开成大作和群,我猜是很多大作们的意思。把大作群用XX代替,原文就变成:这段时间公开的XX一 ...

https://news.yahoo.co.jp/article ... 1697dbb38098bda3888
这个是日本的网站看你们那边
能不能连到他们那边的网站
5# 曙l光 只看他
2023-7-27 16:04:23 No. 70154128
可以去日语区问问,那里面大佬挺多的。
6# szdeth 只看他
2023-7-27 16:28:38 No. 70154234
看到这种问题,让我想起了以前看过的日语是无效语言的讨论。。。
7# zifenglingde 只看他
2023-7-27 20:06:12 No. 70155434
用百度翻译试试看
8# king007 只看他
2023-7-28 21:37:49 来自天使动漫安卓APP No. 70164151
[这段时间上映的大片群
是一部推动观众关掉大
脑开关的电影,这是常事。]
翻译是这样的
9# 城崎佐 只看他
2023-7-29 11:26:49 No. 70169025
働きかける
是一個詞...複合動詞
丟谷歌就有結果了
10# a1_su06 只看他
2023-7-30 15:32:03 No. 70178702
感覺發錯區了呀

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.505970 second(s), 29 queries .