登录|注册
论坛 > 日语学习交流区
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看4824|回8|收藏|打赏
1# Strillian 只看他
2025-2-25 19:46:38 No. 74946270
https://www.bilibili.com/video/B ... c4be6d75ab3&p=9

14:24~40的角色在说什么,不过这几句的日文
可能要听仔细一点,接下来我要给你们看看我听到
的日语部分......

根据我听到的结果可能是这样

ちょっと 息合わせてよ
私のせい?

やめろよ 今は本館さん助けるはずだ

ですあんずのか はいなわよ

まかせろ

待って相手よくやめろ
んなことばあいか

因为这句子比较常,第一句是

ちょっと 息合わせてよ
意思是【喂 我们得互相配合才可以啊】
私のせい?
【难不成都是我的错?】

【やめろよ 今は本館さん助けるはずだ】
【别闹了好不好,我们现在应该是要
帮助本馆先生才对啊】

后面哪个【まかせろ】好像是【交给我吧】

【んなことばあいか】
【现在可不是说这种话的时候】

但是后面那几句日文感觉听不太出来,
请问有哪位高手可以为我解答一下?

谢谢各位的帮助.....我感觉这两人战斗时
就开始在吵架,也不晓得是发生什么事....

2# Suzuma 只看他
2025-3-1 15:33:12 No. 74978672
本帖最后由 Suzuma 于 2025-3-1 16:56 编辑

才看到。。因为一直没人发帖,这个版我每个星期才看一次。。这番估计也是冷爆了,第一次听说。


日文:
「ちょっと、息を合わせてよ」
「私のせい?」
「やめろよ、今はホンカンさんを助けるのがだ」
「でもあんな渦の中入れないわよ」
「任せろ」
「待って!相手をよく見極めろ!」
んなこと言ってる場合か」

中译:
「喂,能不能配合一下啊」
「怪我吗???」
「别吵了啊,现在最重要的是帮助警察
「但那种漩涡里面跟本进不去啊」
「交给我吧」
「等等,好好看清楚对手!」
「现在是说那种话的时候吗?」


息を合わせて:複数の人や団体が同じ目的を共有して共に行動するさま。
多数人或团体为同样的目标共同行动的样子。
可以翻译为步调一致,团结一心,携手合作,我这里翻译为配合一下。
近义词有「一丸となって」「呼吸を合わせて」「足並みを揃えて
类似这种词,读的语速很快时,"を"的发音会非常的弱,甚至没有。我有时打字也会用"息合わせて"来表现自己比较随和,或者很急。口语中常用。

ホンカン:应该是警察的意思(我不知道剧中人物名),以前的警察以「本官」自称,后面也有人叫警察就叫「(本官)ホンカンさん」 了。北海道HBC在1975年做了一个剧叫「うちのホンカン」直译为"我家的警察"

~先だ:以~为重,以~优先。

渦の中(うずのなか):漩涡当中,应该指剧中的那个大龙卷风。

入れない(はいれない):进不去,剧中指那个大龙卷风进不去。
渦の中(に)入れない   -这里的助词"に"也可以省略。

見極める(みきわめる):我翻译为看清-見極めろ-命令形
1.十分に確認する。また、最後まで確認する
2.物の真偽を十分検討したうえで、判定する。確かめる。
3.物事の奥底を知りつくす。深いところまで会得する。

1.充分确认,确认到最后。
2.在充分审查了事物的真伪后,做出判断。确认。
3.深入了解事物的本质。彻底掌握。

例句:「彼の居場所を見極める」确定他的位置。「正体を見極める」弄清真面目。「奥義を見極める」洞悉奥义,掌握奥义。

んな: 大阪方言、そんな的意思,发音上省略了"そ"。
评价一个事情很蠢,或者根本觉得不可能发生的离谱事情,会使用这种省略掉"そ"的语调。
东京都内,还有「(そん)なわけねぇだろう」「なわけ」这种连"ん"也省略掉的用法。
已有 1 人评分天使币 理由
几木刀 + 10

总评分: 天使币 + 10   查看全部评分

3# Strillian 只看他
2025-3-2 00:45:11 No. 74981603
Suzuma 发表于 2025-3-1 15:33 [查看图片]
才看到。。因为一直没人发帖,这个版我每个星期才看一次。。这番估计也是冷爆了,第一次听说。

不过你可以去百度搜索【Brave Beats】
就可以找到这部动画的人物介绍,
【本館さん】的确是那位日本卡通
角色的名字没错。

https://baike.baidu.com/item/Brave%20Beats/18730729

你可以把时间的轴心往前拉,就能
看到警察指挥交通的画面

但是有得字听起来有点陌生,
那个粉红角色在说什么,
11:51~11:53

听起来很简单,但是打出来
有点困难

我听到【当り前よ ちょうちつもかる】
他会不会是想表达【那当然 我超火大的】
我乱猜的,不知道是不是这个意思?

不知道我打的日文有没有和视频讲的一样?
已有 1 人评分天使币 理由
几木刀 + 10

总评分: 天使币 + 10   查看全部评分

4# Suzuma 只看他
2025-3-2 02:38:32 No. 74982646
本帖最后由 Suzuma 于 2025-3-2 03:40 编辑
Strillian 发表于 2025-3-2 01:45 [查看图片]
不过你可以去百度搜索【Brave Beats】
就可以找到这部动画的人物介绍,
【本館さん】的确是那位日本卡通


百度百科上确实是本館さん(ホンカンさん)
这个人剧中实际上也的确是个警察。

至于这个名字的由来,我觉得是在致敬一部作品。
日本在1967年有一部漫画(后面也出了动画),叫作"天才バカボン",被誉为搞笑漫画之王,至今也很受欢迎。
里面有一个警察的名字就叫"本官さん(ホンカンさん)"他的故事也十分搞笑。
至于再往前推,这个1967年漫画"本官さん"名字的由来,应该就是职业名当人名喊(本官さん有本名的),ホンカン的原意就是警察。
中文翻译为本館,我觉得也是没有办法的,无非就是"本管、本官、本館"里面选,"本管"意思不太好,选"本官"很好但是和其它作品人名重复了。
换我翻译,应该会直接用"本官さん",或者像原作一样使用片假名,翻译为"HONKAN先生"。(中文没有片假名,台湾倒是还有注音,可以翻译为ㄏㄨㄥ ㄎㄢ先生)
不过也不是什么需要严谨翻译的作品,了解一下就行。


然后是11:51~11:53那个片段,如果知道前后剧情应该还是很好懂的。(我就没想看,然后费了很大力气才推理出来的。。。。)
楼主意思其实猜得是对的
日文:
「当たり前よ!超絶ムカる~!」

中译:
「当然啊!超级无敌生气的说!」

这兔子(其实是熊)说话有口音,我不知道剧情,所以最开始完全没听懂,光靠一句话猜不出来,就往前翻了下。

日文:
「琴音め、じーったい許さないわ!」

中译:
「这个琴音,绝对不会原谅她的!」

这兔子把"絶対(ぜったい)"说成"じーったい",可以推测出""→""。
我一开始听的是"ちょう/じつもかる"
换成后,发现了超絶这个词的可能性,后面是在Wiki查到的。

节选自Wiki原文:
アドリーヌ、琴音のパートナー、口癖は「超○○る〜!」

后面经过N种排列组合都没推出来什么意思,去查了看有没有英文字幕(中字完全搜不到),发现了"You said it! I'm super-duper mad-a-roo!"
根据mad(根据Wiki,-a-roo就纯是语气词了)判断出是生气,那发音相近的就只能想到一个"むかつく"中的"むか"了。

就和"気持ち悪い(きもちわるい)"可以缩短成"キモい"一样。
根据说话人的性格和口癖,想要把这个"むかつく"说的可爱一点,可以说成"超むかる"
之前的"絶(ぜつ)"也正好可以放在""后面做强调,对应"duper"。

所以最后句大概是"超絶ムカる",我不敢保证100%正确,不过我觉得应该也有99%了,这里就放出推理过程楼主可以自己再另作判断。
5# Strillian 只看他
2025-3-4 00:29:07 No. 75000325
我发现我的日语听力就卡在这个方,会日语的人也可以一起看哦,
因为我稍微听了一段日本卡通人物12:03~12:37

这句日文我算了一下大概有13句这么多,结果只听到【へんしん】
【たいほだ】听到这句话时,听得出来是【变身】【逮捕】这两
个字,其他部分是我自己听到的结果

みんな せんえん たいほだ
そんな ほんかんさん
ダンストーン力ね
あれはわくた
わく?
うでむちのようり
とめるぞ ひびき
その前にいうことかじゃない
おまえひじょうじに
ことねもあやまるきっとあるわよ
なにをそれ

いいよわたしへんしんするから
ひびきするわよ

他很像是在说,我说的不是这个
【わく】有可能是指摇摆这个
做动作的人,不过我在开启
无障碍设定里边的【即使字幕】
,然后有打开youtube听,
结果它显示的字幕和我听到
东西完全都不一样,只有人工
听到的东西才会显示的比较标准,
因为我看到那个女的很像在说,
【那是因为我会变身啊】
6# Suzuma 只看他
2025-3-4 14:37:37 No. 75006170
本帖最后由 Suzuma 于 2025-3-4 15:39 编辑
Strillian 发表于 2025-3-4 01:29 [查看图片]
我发现我的日语听力就卡在这个方,会日语的人也可以一起看哦,
因为我稍微听了一段日本卡通人物12:03~12:3 ...


みんな本官に従え、さもなくば逮捕だ!
そんな、ホンカンさん
ダンストーンの力ね
あれはワックだ
ワック?
腕を鞭のように振り回し、胸のしなり○○○○そう、体に巻きつけるムーヴが特徴のダンスだ
止めるぞ、響
おお
その前に、なにか言うことがあるんじゃない?
お前、この非常時に
琴音も謝るんなら聞いてあげるわよ
なによそれ、いいわよ わたし、ブレイキンと変身するから
ならあたしだって響とするわよ


胸のしなりやついしそう我听不懂是什么意思。
至于ワック是什么看wiki吧,里面写的很详细,我就不复述了。Wiki
前面BGM和音效声音比较大,语速也有点快,听不出来还能理解,后面BGM停了之后不应该听不出来的吧。
建议楼主尽量还是选择适合自己的动画看,用这类动画练日语听力其实没多大用。
7# jason1412 只看他
2025-3-5 11:49:54 No. 75013087
Suzuma 发表于 2025-3-4 14:37 [查看图片]
みんな本官に従え、さもなくば逮捕だ!
そんな、ホンカンさん
ダンストーンの力ね

胸のしなりやツイスト  であると思います。
しなやかに曲がり、波のように流すって感じてたぶんあってると思います。
8# Suzuma 只看他
2025-3-5 13:18:03 No. 75013547
jason1412 发表于 2025-3-5 12:49 [查看图片]
胸のしなりやツイスト  であると思います。
しなやかに曲がり、波のように流すって感じてたぶんあって ...

うわほんまにそうっすね
まさかtwistだと思わなかった
補足ありがとうございます。
9# Strillian 只看他
2025-3-5 14:15:15 No. 75013736
本帖最后由 Strillian 于 2025-3-6 00:47 编辑
jason1412 发表于 2025-3-5 11:49 [查看图片]
胸のしなりやツイスト  であると思います。
しなやかに曲がり、波のように流すって感じてたぶんあって ...


不会吧... 连这都听得出来,我刚听还以为是
【胸のしなりやついそう】

我会这么说的原因是因为,就算你听到
【ついそう】也听不出来这和【ツイスト】
有什么区别,主角讲话的声音,会整个盖过
『お』的发音,所以会有那种漏听,或听
不清楚那个字的发音情况,因为那个【ト】
在语速变快时,反而没听清楚那个音什么,
却只听到【う】这个音.....

みんな本官に従え、さもなくば逮捕だ!
そんな、ホンカンさん
ダンストーンの力ね
あれはワックだ
ワック?

这句日文的语感翻起来很像是
【大家都得听从警察的指挥,
不然就会被逮捕】
下一句是
【警察,怎么会这样】

【这不会是舞之石的力量吧】

腕を鞭のように振り回し、
胸のしなりやツイスト、
体に巻きつけるムーヴが
特徴のダンスだ

这句应该是
【舞蹈的特征就是,像鞭子一样摆动手臂,
弯曲身体及扭转的动作】我也不确定是不是
这个意思

止めるぞ、響
这句应该是【响 我们快阻止它】
【その前に、なにか言うことがあるんじゃない?】
这句应该是【在阻止之前,你还有什么话想说?】

お前、この非常時に
【什么,你刚才说什么?】
琴音も謝るんなら聞いてあげるわよ
【如果琴音也道歉的话,我都会听的】

ブレイキンと変身するから
ならあたしだって響とするわよ

这个应该是
【如果和布雷钦变身,那我也要和你变身】
的意思吧,只是不懂那【なによそれ、
いいわよ わたし、】是不是这个意思?

如果翻译有错误的话再帮我改一下,谢谢

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 1.524327 second(s), 29 queries .