本帖最后由 Suzuma 于 2025-3-2 03:40 编辑
Strillian 发表于 2025-3-2 01:45 [查看图片]
不过你可以去百度搜索【Brave Beats】
就可以找到这部动画的人物介绍,
【本館さん】的确是那位日本卡通
百度百科上确实是本館さん(ホンカンさん)
这个人剧中实际上也的确是个警察。
至于这个名字的由来,我觉得是在致敬一部作品。
日本在1967年有一部漫画(后面也出了动画),叫作"天才バカボン",被誉为搞笑漫画之王,至今也很受欢迎。
里面有一个警察的名字就叫"本官さん(ホンカンさん)"他的故事也十分搞笑。
至于再往前推,这个1967年漫画"本官さん"名字的由来,应该就是职业名当人名喊(本官さん有本名的),ホンカン的原意就是警察。
中文翻译为本館,我觉得也是没有办法的,无非就是"本管、本官、本館"里面选,"本管"意思不太好,选"本官"很好但是和其它作品人名重复了。
换我翻译,应该会直接用"本官さん",或者像原作一样使用片假名,翻译为"HONKAN先生"。(中文没有片假名,台湾倒是还有注音,可以翻译为ㄏㄨㄥ ㄎㄢ先生)
不过也不是什么需要严谨翻译的作品,了解一下就行。
然后是11:51~11:53那个片段,如果知道前后剧情应该还是很好懂的。(我就没想看,然后费了很大力气才推理出来的。。。。)
楼主意思其实猜得是对的
日文:
「当たり前よ!
超絶ムカる~!」
中译:
「当然啊!
超级无敌生气的说!」
这兔子(其实是熊)说话有口音,我不知道剧情,所以最开始完全没听懂,光靠一句话猜不出来,就往前翻了下。
日文:
「琴音め、
じーったい許さないわ!」
中译:
「这个琴音,
绝对不会原谅她的!」
这兔子把"
絶対(ぜったい)"说成"
じーったい",可以推测出"
ぜ"→"
じ"。
我一开始听的是"ちょう/じつもかる"
换成
ぜ后,发现了
超絶这个词的可能性,后面是在Wiki查到的。
节选自Wiki原文:
アドリーヌ、琴音のパートナー、
口癖は「超○○る〜!」
后面经过N种排列组合都没推出来什么意思,去查了看有没有英文字幕(中字完全搜不到),发现了"You said it! I'm super-
duper mad-a-roo!"
根据
mad(根据Wiki,-a-roo就纯是语气词了)判断出是
生气,那
发音相近的就只能想到一个"
むかつく"中的"
むか"了。
就和"気持ち悪い(きもちわるい)"可以缩短成"キモい"一样。
根据说话人的性格和口癖,想要把这个"
むかつく"说的可爱一点,可以说成"
超むかる"
之前的"
絶(ぜつ)"也正好可以放在"
超"后面做强调,对应"
duper"。
所以最后句大概是"
超絶ムカる",我不敢保证100%正确,不过我觉得应该也有99%了,这里就放出推理过程楼主可以自己再另作判断。