登录|注册
论坛 > 日语学习交流区
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看633|回4|收藏|打赏
1# 1209495028 只看他
2026-1-14 23:24:23 No. 77386254
①、手を机に触れる。 (手碰桌子。)
②、手を触れるな。 (请勿手摸。)
③、鼻先に触れるたび 君の熱を帯びた首筋(每当鼻尖触碰你的时候 你的颈边仍带着温热)

①和②不该用「で」吗?别“用”手碰。
「手を触れる」,「を」前面是动作对象啊,不是“手摸”而是“摸手”吧......

③的「に」前面是动作着点啊,怎么“鼻尖”成了动作主体了......
2# Suzuma 只看他
2026-1-15 02:25:42 No. 77387346
デジタル大辞泉
ふ・れる【触れる】

物に軽くくっつくようにする。「髪の毛に手を―・れる」「花に手を―・れる」

如果是手的话,也可以这么用。
日常生活中有一个经常见到的句子:「手を触れないでください」

「触れる」这个词,多数人的第一反应大概都是自動詞吧,所以在这个句子里显得难免有些奇怪。
但是这个在语境下,「触れる」是他動詞,轻轻贴上物体的意思。
哪怕翻译后在中文语境下,"贴上手"和"手贴上",意思上应该也几乎没差别。
所以「手を触れる」是一个比较自然的用法,常见于告示牌。

要是对自他動詞不是非常敏感,我这里举个常见的例子帮助理解。
如果是→「手を上がる,想必多数人第一反应都会很奇怪。
毕竟「上がる」是自動詞,这样用实在很不合理。

如果是→「手を上げる,这看上去肯定就极其顺眼了。
毕竟「上げる」是他動詞,且这个用法极其常见。

看到这里①应该也很简单了,我用一个比较细致的翻译:「手を机に触れる」→手轻轻贴在桌子上。
其实我感觉这句有些不自然,能用到这个语境肯定不是强调手就是强调动作。
这个「机に」放这里很奇怪,把两个重点隔开了,这样就好很多→「机に手を触れる」



之后是这个问题的拓展,可以帮助理解。
很多人自然会产生一个问题,那就是为什么要这样用,难道是为了手单独做出来的用法吗,是否多此一举。

其实语感上有很大差别:
「手で触(さわ)らないでください」
这个句子在语法上是正确的,但是听着有点不太舒服。

「触(さわ)る」这个词,其实多数情况下就是用手碰,如果只写「触らないでください」,也能表达意思。
尤其是在告示牌上,如果再加个「手で」,那相当于废话,把别人当傻子的感觉(バカにしている)。

「手を触(ふ)れないでください」
在这个语境下,动词的意思是「物に軽くくっつくようにする」
可以理解为:"虽然知道您会小心翼翼地对待这个物品,但也麻烦您不要触碰。"
从感觉上来讲会好很多,所以告示牌上用的极大多数都是「手を触れる」



『キミと越えて恋になる』エンディング -『きみになれたら』神山羊

鼻先に触れるたび きみの
熱を帯びた首筋 夜が終わる

关于这句歌词,只是为了押韵的倒装,稍微调整语序,补充一下,应该立刻就能明白。

「鼻先が君の熱を帯びた首筋に触れるたびに、夜が終わる。」
中国語訳:"每当我的鼻尖触碰到你温热的颈边时,夜色便随之消散。"

ちなみに、
"每当鼻尖触碰你的时候 你的颈边仍带着温热"
这个翻译得特别差。
已有 1 人评分威望 天使币 天然 腹黑 理由
shinichiel + 2 + 3 + 20 + 20

总评分: 威望 + 2  天使币 + 3  天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

3# 1209495028 只看他
2026-1-15 09:31:15 No. 77389203
Suzuma 发表于 2026-1-15 02:25 [查看图片]
如果是手的话,也可以这么用。
日常生活中有一个经常见到的句子:「手を触れないでください」

成程,我懂了。
 「机に手を触れる」的「に」、「を」都是「触れる」的对象,换成「手に机を触れる」意思也相同,只是重点不一样。
 「手を触れる」,虽然直译是“碰手”,但也可表示“使~与手接触”的状态,日本人一般情况下会先想到后者,因为这个的禁止形在生活中很常见。
 最后「手で触る」,就跟「口で食べる」一个道理。

 ちなみに、「机に手を触れる」这句的重点是?只知道「は」「が」可做强调......
4# Suzuma 只看他
2026-1-15 23:36:10 No. 77393197
1209495028 发表于 2026-1-15 10:31 [查看图片]
成程,我懂了。
 「机に手を触れる」的「に」、「を」都是「触れる」的对象,换成「手に机を触れる」意 ...

「手に机を触れる」是一个极其不自然的说法,极少有人这样说。

「手を触れる」尽量不要拆开。

「手を机に触れる」「机に手を触れる」意思一样,这句话主要说的是「手を触れる」
「机に」放在中间不自然。

「触れる」的对象只有「手」「手を触れる」的对象才是「机」
所以自然的说法是「机に手を触れる」

「机に手を触れる」既然是「触れる」的这个用法,那在这句话中,自然是以「手を触れる」为重点。

强调不只靠「は」「が」,怎么读这句话,在什么语境下都可以改变重点。
句子的重点不是看语法,而是看说话人想让什么成为重点。
如果特意重读「机」,那「机に手を触れる」的重点就是「机」
5# 1209495028 只看他
2026-1-16 08:42:01 No. 77395911
Suzuma 发表于 2026-1-15 23:36 [查看图片]
「手に机を触れる」是一个极其不自然的说法,极少有人这样说。

「手を触れる」尽量不要拆开。

なるほど、要点を掴つかみました。「手を触れる」が一体だということ。
大変勉強になりました。ありがとうございます。

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.087402 second(s), 21 queries .