デジタル大辞泉
ふ・れる【触れる】
物に軽くくっつくようにする。「髪の毛に手を―・れる」「花に手を―・れる」
如果是手的话,也可以这么用。
日常生活中有一个经常见到的句子:
「手を触れないでください」
「触れる」这个词,多数人的第一反应大概都是自動詞吧,所以在这个句子里显得难免有些奇怪。
但是这个在语境下,
「触れる」是他動詞,轻轻贴上物体的意思。
哪怕翻译后在中文语境下,"贴上手"和"手贴上",意思上应该也几乎没差别。
所以
「手を触れる」是一个比较自然的用法,常见于告示牌。
要是对自他動詞不是非常敏感,我这里举个常见的例子帮助理解。
如果是→
「手を上がる」,想必多数人第一反应都会很奇怪。
毕竟
「上がる」是自動詞,这样用实在很不合理。
如果是→
「手を上げる」,这看上去肯定就极其顺眼了。
毕竟
「上げる」是他動詞,且这个用法极其常见。
看到这里①应该也很简单了,我用一个比较细致的翻译:
「手を机に触れる」→手轻轻贴在桌子上。
其实我感觉这句有些不自然,能用到这个语境肯定不是强调手就是强调动作。
这个
「机に」放这里很奇怪,把两个重点隔开了,这样就好很多→
「机に手を触れる」。
之后是这个问题的拓展,可以帮助理解。
很多人自然会产生一个问题,那就是为什么要这样用,难道是为了手单独做出来的用法吗,是否多此一举。
其实语感上有很大差别:
「手で触(さわ)らないでください」
这个句子在语法上是正确的,但是听着有点不太舒服。
「触(さわ)る」这个词,其实多数情况下就是用手碰,如果只写
「触らないでください」,也能表达意思。
尤其是在告示牌上,如果再加个
「手で」,那相当于废话,把别人当傻子的感觉(バカにしている)。
「手を触(ふ)れないでください」
在这个语境下,动词的意思是
「物に軽くくっつくようにする」。
可以理解为:"虽然知道您会小心翼翼地对待这个物品,但也麻烦您不要触碰。"
从感觉上来讲会好很多,所以告示牌上用的极大多数都是
「手を触れる」。
『キミと越えて恋になる』エンディング -『きみになれたら』神山羊
鼻先に触れるたび きみの
熱を帯びた首筋 夜が終わる
关于这句歌词,只是为了押韵的倒装,稍微调整语序,补充一下,应该立刻就能明白。
「鼻先が君の熱を帯びた首筋に触れるたびに、夜が終わる。」
中国語訳:"每当我的鼻尖触碰到你温热的颈边时,夜色便随之消散。"
ちなみに、
"每当鼻尖触碰你的时候 你的颈边仍带着温热"
这个翻译得特别差。