本帖最后由 捕风巫 于 2019-10-29 07:25 编辑 春去秋來,沉浸在假期中的大家,是否忘了寒意,努力地肝著活動(笑)
假期還在加班的小夥伴們辛苦了。抽時間來壇子上看看好友,放鬆一下也好。
總之,如果有空的話,來參加壇慶的活動吧。值得慶祝的九周年,值得參與。
因為有活動總帖,這裡就不再一 一宣傳各版區的壇慶活動了。請支持你喜歡的版區w
看到你們去肝活動,出題的版主應該會挺開心的。出題都花了時間,自然希望有人參與。
咳咳,在此提醒一下,部分活動都有吐槽的環節,儘量寫寫感想就好,不要吐槽太過了。
BGM是《魔偶馬戲團》的OP「月虹」,近年來個人心中最佳OP
(《GIVEN》的OP第二w)
動畫方面,很可惜的是砍了不少劇情,但是OP真的棒,原作黨看著歌詞,都會紅了眼眶。
以及部分歌詞,還滿適合二世的心境(笑)所以本次的鎮樓圖就是二世全家福(無誤)
[查看图片]
繪師@mdm_i389
※如果聽不到歌曲,可以到B站聽歌。
=BUMP OF CHICKEN - 月虹=
BUMP OF CHICKEN - 月虹
BUMP OF CHICKEN - 月虹
作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
翻譯:小哎 (bakemon112)
夜明けよりも手前側 星空のインクの中
落として見失って 探し物
心は眠れないまま 太陽の下 夜の中
つぎはぎの願いを 灯りにして
在比黎明更近之處 在星空的墨色中
迷惘著丟失了 我所尋覓之物
心仍無法沉睡 在太陽下 在夜色裡
將滿是補丁的願望 當作希望的燈火
何も要らない だってもう何も持てない
あまりにこの空っぽが 大き過ぎるから
我別無所求 因為手中空無一物
內心的空洞 實在過於巨大
たった一度だけでも頷いて欲しい
鏡の様に手を伸ばして欲しい
その一瞬の 一回のため それ以外の
時間の全部が 燃えて生きるよ
只有一次也好 希望你點頭認可我
如同鏡中影像 希望你對我伸出手
為了這個瞬間 僅此一次
我願燃盡此外的時間而活
僕の正しさなんか僕だけのもの
どんな歩き方だって会いに行くよ
胸の奥で際限なく育ち続ける
理由ひとつだけ抱えて
いつだって 舞台の上
我的正確性只屬於我自己
無論邁向何種人生 我都會去見你
懷抱 內心無限增長的唯一理由
總是 立於人生的舞台之上
思い出になれない過去 永久リピート 頭ん中
未だ忘れられない 忘れ物
謎々解らないまま 行かなくちゃ 夜の中
今出来た足跡に 指切りして
無法成為回憶的過去 在腦中 無限循環
未曾遺忘的 失落之物
帶著無解的謎題 在夜裡 不得不上路
對著此刻留下的足跡 勾手指發誓
同じ様な生き物ばかりなのに
どうしてなんだろう わざわざ生まれたのは
明明同樣的生物隨處可見
特地誕生在這世上 又是為了什麼?
世界が時計以外の音を失くしたよ
行方不明のハートが叫び続けるよ
あっただけの命が震えていた
あなたひとりの 呼吸のせいで
世界失去時鐘走動以外的聲響
不知去向的心 不斷地吶喊著
只為了你一人的呼吸
曾經充沛的生命已停止顫抖
いつかその痛みが答えと出会えたら
落ちた涙の帰る家を見つけたら
宇宙ごと抱きしめて眠れるんだ
覚えているでしょう
ここに導いた メロディーを
若是你的痛楚有一天會得到答案
若是你落下的淚水也會找到歸處
便能懷抱全宇宙而眠
你可曾記得
引導我們至此的旋律
耳と目が記憶を 掴めなくなっても
生きるこの体が 教えてくれる
新しい傷跡に 手を当てるそのたびに
鮮やかに蘇る 懐かしい温もりを
就算雙耳與雙眼 無法留存記憶
這副活著的軀體 教會了我
新的傷痕 被治癒的片刻
令人懷念的溫暖 鮮明地復甦了
世界が笑った様に輝いたんだよ
透明だったハートが形に気付いたよ
どこに行ったって どこにも行かなかった
あなたひとりとの 呼吸のせいで
世界彷彿在微笑般閃耀
曾經透明的心察覺了微笑的姿態
只為了你一人的呼吸
無論去往何處 也不知何去何從
たった一度だけでも頷いて欲しい
どんな歩き方だって会いに行くよ
あっただけの命が震えていた
理由ひとつだけ 虹を見たから
いつだって 舞台の上
只有一次也好 希望你點頭認可我
無論邁向何種人生 我都會去見你
曾經充沛的生命已停止顫抖
只有一個理由 因為我看見了彩虹(希望)
總是 立於人生的舞台之上
譯者註:
這首歌的歌詞比較抽象,所以也比較不好翻譯。
但是有把原作的世界觀完整地表達出來,絕對是真愛粉寫的歌詞qwq
網上都沒找到合意的翻譯,總是有錯誤。所以我拼了,自己努力嘗試。
【あっただけの命が震えていた】
首先「あった」跟「震えていた」都是過去式,中文不易表達。
「あっただけの命」是指曾經活著,現在已經不能算活著/或是死了。
「震えていた」是指曾經顫抖著,現在已經停止了。
考慮原作的情況,我想了很久,最後譯作了
「曾經充沛的生命已停止顫抖」。
(看過原作的人都知道,劇中的「白銀們」雖然活著,已經不能算是活著qwq)
【透明だったハートが形に気付いたよ】
這裡的「透明だった」是指「曾經是透明的」。
「形」是指「外形」、「形體」,「姿態」。
不過這也很抽象,究竟是心是曾經透明的,還是表示什麼也不懂/沒在想?
原作裡法蘭西奴遇到小艾蕾諾後終於會笑了,所以譯作
「曾經透明的心察覺了微笑的姿態 」。
(原作這段劇情,三周目時我依舊
淚流滿面……OP的歌詞表達得真好qwq…)
上一個官水樓的中獎樓層
中獎樓層為(*13,*18,*23,*46,*50,*76,*87) *代表任意數字
中樓獎勵20WW 20TSB
爆樓獎勵50WW 100TSB
回復酌情給予WW和 TSB獎勵 不@沒看到PASS哦不要怪我哦~
注:如若吞樓嚴重 將會提前關閉該樓並開新樓
★鑒於長期觀察到壇友以OO飄過or路過官水,沒事水一帖...等行為,
其實屬灌水行為,今後類似行為皆禁止,若有違規則依照版規處置★