|
|
本帖最后由 jason1412 于 2024-12-6 10:50 编辑
18:00からのセリフについて触れなかったのは、Tokyo335さんがすでに正解をご丁寧に書いてありましたから。
それでもなお疑問を抱いているということは、グーグル先生もまた発展途上で、そしてここで答えを探す以前に、Strillianさんにはまたすべきことがたくさんあるのではありませんか。
Tokyo335さんが書いた答えをお借りして、補足させていただきます。
18:00
なんで他人のために、そこまで一生懸命なんだい? 【为什么你可以为别人做到那么拼命呢?】 なんだい=なのですか 口语表达
18:05
だって、放っとけないよ 【因为,(我看到了呀)】 放っとけない=放っておけない 口语表达 放っておく直译为放下不管,这句台词的意思是主人公认为身边有人遇到麻烦了就应该伸出手帮助,不需要什么理由,即【为什么要帮我? 因为我看到你遇到麻烦了,需要什么理由吗】具体如何翻译,可以根据自己的喜好处理
19:17
大丈夫か? 【还好吗?】
19:18
これってまさか? 【这个东西不会是】
19:21
七不思議…開かずの扉 【(学园怪谈 绝不能打开的门)】 七不思議=直译为七大不可思议的现象(物品),这里的语境可以判断实际指代的是「学園の七不思議」,即现代作品中经常会出现的学园怪谈,7是一个虚数,实际数量并不一定是7个,像是【凌晨十二点没人演奏也会响起的钢琴】【会动的人体骨骼模型】之类的都可以算在此类,这里的「開かずの扉」指绝不能打开的门,怪谈作品中此类门的背后通常连结着异世界,或者藏有可怕的怪物。
19:24
やばすぎるだろ、マジで 【(卧槽,这么要命的吗)】 「やばい」「マジ」为日语现代口语中从流行语发展到万能词的典型代表,说清楚得需要一整篇论文,这里只贴出网络上的释义,本句话的近似句是「危険すぎるでしょう、ほんとに」
19:26
みんな! 【大家(一起来帮忙)】
19:27
Maito君! 【(加油)】
頑張って! 【(用点劲)】
頑張れぇ!→ 踏ん張れ! 【(再加把劲)】 以上三句话都是在为对方打气,正常的表达是「xx(さん)、頑張って(踏ん張れ)」为一句完整句子,这里通过分镜分配给不同角色。中文一般不会在危机情况下先喊对方名字再说鼓励的话,因此按不按原文翻译也可以根据自己的喜好来。
19:31
俺たちの仲間を…
19:33
七不思議なんかに
19:36
マジで
19:38
取られてたまるかー
(掛け声) → でやんす
以上所有人员的对话组合起来是一句完整的话
俺たちの仲間を七不思議なんかに取られてたまるか
【什么狗屁怪谈,我们才不会让你夺走我们的同伴】
其中,「マジ」此处仅有语气情绪价值,无实意,「でやんす」为该女性角色的口癖,塑造角色使用,含义上等价于「です」,类似于各类大小姐角色每句话最后的「ですわ」
|
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册(You must sign in before downloading or check this attachment.)(添付ファイルをダウンロード、或いは見るために、まずログインしてください。)
|
|
|
|
|