如果你在参加1月番的项目,请参考正剧交付规范,不要参考此章节。内部代号(简称)规则:
1) 以作品中文/日文汉字的【4字】简称为主,必要时可用 3~6 字;
2) 同一作品的不同物料,用后缀区分:PV-A / PV-B / OP / ED / EP01 / CM15 / SP 等;
3) 只使用【中文/日文汉字 + 英文大写字母 + 数字 + 连字符】,避免空格与特殊符号,禁止使用片假名;
4) 示例映射:
TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV ┋2026年1月放送開始 → 蘑菇魔女PV-A
TVアニメ『シャンピニオンの魔女』メインPV ┋2026年1月放送開始 → 蘑菇魔女PV-B
关于版本编号(V1 / V2 / V3)
字幕制作中,每个阶段的文件可能会有多个版本更新,为避免混乱,请务必在文件名中明确标注版本号(如 V1、V2、V3 等)。
例如:
翻译在完成初稿后提交了 V1版,但觉得措辞或语气不够理想,又提交了 V2版。
此时,校对已经在对 V1版 进行审阅,完成后文件应命名为:
【11-11@翻1校1@蘑菇魔女】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』メインPV ┋2026年1月放送開始.ass
这样可以清楚地知道——该校对稿是基于翻译的 V1 版本进行的,而不是更新后的 V2。
重要提醒:
若你提交了新的版本(如从V1更新为V2或V3),请务必:
1. 同时提交给当前阶段的监制;
2. 主动通知 正在使用上一版工作的成员(如校对、时间轴人员),确保他们能同步最新版本。
这能有效避免多版本并行造成的时间浪费和内容错配。
① 原视频 名字格式: 【@内部代号】原视频.mp4 示例: 【@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.mp4 ② 翻译轴 名字格式: 【@状况+版本@内部代号】原视频.ass 示例: 【@翻1@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.ass ③ 校对轴 名字格式: 【@状况+版本@内部代号】原视频.ass 示例: 【@翻2校1@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.ass ④ 校对修改记录(工作流有具体格式) 名字格式: 【@校对记录V1@内部代号】校对记录.xlsx 示例: 【@校对记录1@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.xlsx ⑤ 时间轴精修轴 名字格式: 【@状况+版本@内部代号】原视频.ass 示例: 【@翻2校1轴1@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.ass ⑥ 最终发行轴 名字格式: 原视频.ass 示例: TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV.ass (说明:最终发行轴文件名不再带花括号,保持最简洁,随发行视频同名) ⑦ 备注 名字格式: 备注.txt 内容建议:版本差异/术语统一/未解决项/需二检点 ⑧ 压制成品(可多份:QC / RELEASE) 名字格式: 【版本@压制日期@内部代号】原视频_压制参数.mp4 示例(QC):【QC@11-12@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV_x264_8bit_QC_lvl4.0.mp4 示例(RL):【RELEASE@11-13@蘑菇魔女PV-A】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV_x264_8bit_RELEASE_lvl4.0.mp4 ⑨ 字体包 目录名: fonts 说明: 若使用了非常用字体,请随成品一并提供
【简化流程说明:PV / CM / 短 SP 项目】
对于时长较短、镜头密度较低的小型项目(如 PV、CM、宣传短片等),默认采用精简流程:
任务创建 → 准备(片源 ) → 听译 → 校对 → 时间轴(含基础特效) → 压制 → 终审
PV校对格式示例:
行数(大致时间) | 原始翻译内容 => 修改后内容 | 原因
---------------------------------------------------
5 | 场刊买了吗 => 宣传册买了吗 | 原因:场刊不适合用于此
0:26| 那个圣杯 | 原因:缺失文本
16 | 爆米花拿了吗 => 爆米花带了吗 | 原因:更符合口语表达正剧校对格式示例:
- Dialogue: 1,0:09:26.10,0:09:28.24,对白 中文,,0,0,0,,女性一个人在外太危险了
- Comment: 1,0:09:26.10,0:09:28.24,对白 中文,,0,0,0,,女性独自步行太危险了@@台词明显应该是指当下的情况,而当下应该不是夜晚环境
- Dialogue: 0,0:09:26.10,0:09:28.24,对白 日语,,0,0,0,,女性のひとり歩きは危険が多い
推荐先从头开始播放完整的视频来检查,通过鼠标中键选取开始的时间并选取最开始的字幕,Ctrl+P开始播放/暂停(有视频的情况下才能使用,纯音频请使用空白视频功能,而且推荐自己改按键到舒服的按键),Ctrl+3为设定字幕起点,Ctrl+4为设定字幕终点,回车为确定,此时通过播放完整的视频应当把全部字幕的大致位置顺序都确定无误,不存在漏字幕或错位。 (如果不确定字幕是否正确可讲原文复制至翻译软件,播放即可知道读音) 接下来就是精细化调整,选择第一个字幕开始调整,空格为播放当前字幕的音频,如果没有问题就回车选择一下个(方向键上下也可以切换字幕) 如果感觉不全可以使用Q和W分别播放前后500毫秒的内容来判断是否有遗漏或鼠标选取不同的区域 调整还是推荐鼠标对着音频框进行精细调整

一个常见的打轴方案(本文原作者的首选方案)就像下面这样:打开"提交后自动转至下一行",并关闭自动提交所有更改、自动卷动以及Medusa热键模式。保持你的左手除大拇指外的四指放在s、d、f、g键上。你的大拇指不需要做任何事。将你的右手放在鼠标上。在波形上(通过鼠标左击和右击)选择一段可能包含当前行文字的音频,然后按 s 键来播放它。在播放的同时,如果需要可以调整开始时间。当播放进度标记到达行的结束位置时,同时调整结束时间。如果需要更准确的时间轴,可以按 d 来播放选区的最后500毫秒音频,按 q 来播放开始前的500毫秒音频,按 w 播放选区结束后的500毫秒音频,或按 e 播放选区开始的500毫秒音频。当你有了一些经验后,你可能只需要 s 键,也许还会用到 d 和 q。当你对这行的轴满意时,按 g 键来提交更改并移至下一行。向前滚动音频视图可以按 f。如果需要向后滚动可以按 a。移至下一行或上一行而不提交更改,可以用 z 和 x 键。
这个方案的优点是你不再需要移动你的手。经过训练,速度通常可以变得非常快;给一个25分钟有着350-400句对话的一集视频打轴可以很轻松地在40分钟之内完成,一些比较简单的剧情会更快。
当然,这个方案不一定所有人都觉得舒服,你应该在找到最适合你的方案前尝试其他的打轴姿势。
Style: Credit,Source Han Sans CN,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,1 Style: 对白 日语,Source Han Sans JP,45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,30,1 Style: 对白 中文,Source Han Sans SC Medium,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H0000FFFF,-1,0,0,0,100,100,1,0,1,2.2,0,2,10,10,65,1
Style: Credit,思源黑体 CN,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,1 Style: 对白 日语,思源黑体 JP,45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,30,1 Style: 对白 中文,思源黑体 SC Medium,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H0000FFFF,-1,0,0,0,100,100,1,0,1,2.2,0,2,10,10,65,1

本字幕由 {\b1\c&H00FFFF&}TSDM字幕组{\b0\c&HFFFFFF&} 制作 仅供学习与交流使用 禁止任何形式的商业用途\N听译: 校对: 时间轴: 压制: 监制:

| Ctrl + O | 打开字幕文件 |
| Ctrl + S | 保存字幕(请频繁使用!) |
| Ctrl + P | 播放/暂停(视频模式) |
| Ctrl + 1 / 2 | 当前字幕起点/终点播放(视频模式) |
| Ctrl + 3 / 4 | 设置当前字幕起点/终点时间 |
| Ctrl + ↑ / ↓ | 切换上一行 / 下一行 |
| 空格 | 播放当前行音频片段 |
| Q / W | 前/后 500ms 辅助播放 |
| 鼠标中键 | 设置当前时间线位置 |
| Ctrl + Alt + 滚轮 | 缩放波形 |
| 鼠标滚轮 | 水平平移波形视图 |
| Enter | 确认并跳到下一行 |
| Ctrl + Z / Y | 撤销 / 重做 |
| Ctrl + F | 查找文本 |
女声1:不过是个盗贼罢了 女声2: 真是个品行败坏 (听出来是个形容女性贬低的词:娼婦 故作引申意)的人呐 男声 这到底发生什么事了 康斯坦丝(附身后):到底是谁才是小偷呢?
这位翻译,你也不想几年后看到自己写的译文,里面全都是非主流用语吧
神马都是浮云啦~
《TSDM字幕组指南V0.05》
| ★ TSDM字幕组指南 · 总目录(暂定)★ |
| 第1章:字幕组工作流 |
| • 第1.1章:字幕组交付规范 |
| • 第1.2章:字幕组工作流 |
| • 第1.3章:字幕组常用工具与资源(待定) |
| 第2章:字幕组时轴工作流 |
| • 第2.1章:快速入门(时轴方案) |
| • 第2.2章:快速入门(听译方案) |
| • 第2.3章:时间轴规范 |
| • 第2.4章:时间轴精修与同步 |
| • 第2.5章:字幕样式与特效规范 |
第1.1章:字幕组交付规范(命名与打包)
内部代号(简称)规则:
1) 以作品中文/日文汉字的【4字】简称为主,必要时可用 3~6 字;
2) 同一作品的不同物料,用后缀区分:PV-A / PV-B / OP / ED / EP01 / CM15 / SP 等;
3) 只使用【中文/日文汉字 + 英文大写字母 + 数字 + 连字符】,避免空格与特殊符号,禁止使用片假名;
4) 日期一律用【MM-DD】,统一半角字符;
5) 示例映射:
TVアニメ『シャンピニオンの魔女』ティザーPV ┋2026年1月放送開始 → 蘑菇魔女PV-A
TVアニメ『シャンピニオンの魔女』メインPV ┋2026年1月放送開始 → 蘑菇魔女PV-B
关于版本编号(V1 / V2 / V3)
字幕制作中,每个阶段的文件可能会有多个版本更新,为避免混乱,请务必在文件名中明确标注版本号(如 V1、V2、V3 等)。
例如:
翻译在完成初稿后提交了 V1版,但觉得措辞或语气不够理想,又提交了 V2版。
此时,校对已经在对 V1版 进行审阅,完成后文件应命名为:
【11-11@翻译稿V1校对稿V1@蘑菇魔女】TVアニメ『シャンピニオンの魔女』メインPV ┋2026年1月放送開始.ass
这样可以清楚地知道——该校对稿是基于翻译的 V1 版本进行的,而不是更新后的 V2。
重要提醒:
若你提交了新的版本(如从V1更新为V2或V3),请务必:
1. 同时提交给当前阶段的监制;
2. 主动通知 正在使用上一版工作的成员(如校对、时间轴人员),确保他们能同步最新版本。
这能有效避免多版本并行造成的时间浪费和内容错配。
第1.2章:工作分配与岗位细则
《Aegisub 从入门到精通弃坑》
—— 从零开始,做出属于你的完美字幕(加油,对轴侠~) ——
第0章:快速入门 - 据说看了的人都成为节奏大师了
一个常见的打轴方案(本文原作者的首选方案)就像下面这样:打开"提交后自动转至下一行",并关闭自动提交所有更改、自动卷动以及Medusa热键模式。保持你的左手除大拇指外的四指放在s、d、f、g键上。你的大拇指不需要做任何事。将你的右手放在鼠标上。在波形上(通过鼠标左击和右击)选择一段可能包含当前行文字的音频,然后按 s 键来播放它。在播放的同时,如果需要可以调整开始时间。当播放进度标记到达行的结束位置时,同时调整结束时间。如果需要更准确的时间轴,可以按 d 来播放选区的最后500毫秒音频,按 q 来播放开始前的500毫秒音频,按 w 播放选区结束后的500毫秒音频,或按 e 播放选区开始的500毫秒音频。当你有了一些经验后,你可能只需要 s 键,也许还会用到 d 和 q。当你对这行的轴满意时,按 g 键来提交更改并移至下一行。向前滚动音频视图可以按 f。如果需要向后滚动可以按 a。移至下一行或上一行而不提交更改,可以用 z 和 x 键。
这个方案的优点是你不再需要移动你的手。经过训练,速度通常可以变得非常快;给一个25分钟有着350-400句对话的一集视频打轴可以很轻松地在40分钟之内完成,一些比较简单的剧情会更快。
当然,这个方案不一定所有人都觉得舒服,你应该在找到最适合你的方案前尝试其他的打轴姿势。
常见问题QA
| Ctrl + O | 打开字幕文件 |
| Ctrl + S | 保存字幕(请频繁使用!!!!!) |
| Ctrl + P | 播放/暂停(视频模式下有效) |
| Ctrl + 1 | 当前字幕起点播放(视频模式下有效) |
| Ctrl + 2 | 当前字幕终点播放(视频模式下有效) |
| Ctrl + 3 | 设置当前字幕起点时间 |
| Ctrl + 4 | 设置当前字幕终点时间 |
| Ctrl + ↑ / ↓ | 切换上一行 / 下一行字幕 |
| 空格 | 播放当前字幕对应的音频片段 |
| Q / W | 分别播放前500ms / 后500ms 音频(用于查漏) |
| 鼠标中键 | 设定当前时间线位置(中点定位) |
| Ctrl + Alt + 滚轮 | 缩放音频波形(放大精细编辑) |
| 鼠标滚轮</b> | 左右平移波形视图 |
| Enter | 确认当前字幕并跳到下一行(录入节奏) |
| Ctrl + Z/Y | 撤销 / 重做 |
| Ctrl + F | 查找文本内容 |
第0.5章:快速入门 - 面对听译Z方案
第1.1章:时间轴精修
第1章:时间轴精修与频谱对齐
这位翻译,你也不想几年后看到自己写的译文,里面全都是非主流用语吧
神马都是浮云啦~

