|
|
噢哦是的,我是说,老伙计,我向上帝发誓,如果我说着汉语写着中文,你却觉得我像是个外国人,还有些该死的口音,那我想说,这简直酷毙了,不是吗。
早年间的译制腔电影,可以说是楼主描述的关于逐字翻译的典型,虽然有关于出戏的批评声,但不可否认的是,这些译制片让不懂英文,甚至是看不懂汉字的人们也能体验到国外的影视作品,并且在那个时代的人们记忆里留下了一个烙印。于是乎现在的创作者,完全可以只通过一句电视里译制腔声音的描写,就把故事的年代背景交代个大概,也可以通过这种台词快速登场一个英语国家的角色,这对于中文的表现力来说,难道不是一种扩展与提高吗?类比到日语,现在如果要描述一个角色是日本人,短视频作者只用让他说一句,识实务者,为,俊杰。无论是何种翻译,只要能为我们发挥出笔者想要实现的效果,就是好翻译。
楼主的迷茫,更多像是对翻译方向性的迷茫,即,是应当忠实于文字本身,还是应该描写出一致的心象风景。
两种方向都有其合理的逻辑支撑
文字派认为:因为A=B+C+D,且B=b,C=c,D=d,所以A=b+c+d。
心象派认为:因为A=C,且B=C,所以A=B。
两者都正确,且无优劣之分。喜欢还是厌恶只是取决于价值观的衡量判断。
如果只是自己的练习,哪种风格更符合自己当前的需求,便可以选择哪种,只要不曲解原意,完全可以怎样高兴怎样来。但如果是想要从事相关工作,或者是想要通过自己的翻译让更多人喜欢上某个作品,则不得不平衡大众的审美和普遍价值观。比如,大众不会要求你翻译的司法文件文采飞扬,也不会要求为儿童读物写满注脚,但不能接受你翻译的学术资料黑白颠倒,或是给新闻报道添油加醋。
对于大众娱乐传媒,当前的主流价值观追求的是本地化,即,尽量不留翻译痕迹,让观众(玩家)能沉浸地体验作品本身,这应该也是楼主想要下意识努力的方向。(有些动画因为题材的特殊性是会倒逼翻译者必须釆用意译或是台词等价替换的,比如银魂,黄段子学生会,有兴趣的话可以尝试一下换成自己的话,会怎样翻译)
如果追求本地化的翻译,在深入学习外语的同时,更要学好自己的母语。这个方向比较有效的锻炼方法个人认为有以下两种,1.养成使用外语思考和写作的习惯,尝试翻译自己书写的外语文章。2.尝试翻译自己喜欢的外文流行歌曲,并与他人的翻译对比校验。
希望能有帮助。
|
|
|
|
|
|