背景音乐

天使动漫论坛 - 梦开始的地方

查看: 1028|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[其他] 请问一下这句【この時期 ~ 常だ。】是什么意思?

跳转到指定楼层
1#
Strillian 发表于 2023-7-27 14:32:54 |只看该作者 |倒序浏览
我想请问一下,这句日文是什么意思?

【この時期に公開される大作群は、
観客に脳のスイッチを切るよう
働きかける映画であるのが常だ。】

这句日语是我从【CNN】
的日本网站看到的

可是这里的【大作群】
这个要怎么读?可以帮我
在这个汉字的旁边标识
平假名的读音吗?
我不太懂那个【大作群】
是什么意思。所以
【大作群】是指那个方面
的群体之类的吗

而且这里的
【働きかける】
这里是要翻译成
【可以工作的】吗?
因为我记得【働き】
是【働く】来的。

所以【働き】旁边
接了一个【かける】
不知道要怎么翻译

只不过他放在句子里面的
日语要怎么翻译成中文呢

我发现有道翻译的怪怪的
它都会翻译成

【在这个时期上映的大片,
通常都是能让观众关掉大脑
的电影。】

因为我看到
【切る】这个字,表面上是
【关闭】的意思...

但是【关掉大脑的电影】怎翻译
都觉得有点怪怪,这句会不会
指说【让大脑进入休眠的电影呢】

这边的【よう】是表示【为了】的
意思吗?

请问这句日语你们都怎么分析
要怎么翻译才比较通顺呢?各位
如果知道的人请在下方留言
告诉我哦,谢谢各位的帮助
2#
琴吹紬 发表于 2023-7-27 14:42:01 |只看该作者
论坛不是有日语学习区吗?你不发那求助日语大佬吗

使用道具 举报

3#
不知所谓 发表于 2023-7-27 15:41:03 |只看该作者
大作群应该是分开成大作和群,我猜是很多大作们的意思。把大作群用XX代替,原文就变成:这段时间公开的XX一般是令观众停止思考的电影,几个N1一起帮你翻译(大手笔了),没上下文全表示没搞懂。


不知所谓于2023-7-27 15:51补充以下内容:
顺便提一下,令观众停止思考也可直接翻译成无脑的意思

使用道具 举报

4#
Strillian 发表于 2023-7-27 15:51:35 |只看该作者
不知所谓 发表于 2023-7-27 15:41
大作群应该是分开成大作和群,我猜是很多大作们的意思。把大作群用XX代替,原文就变成:这段时间公开的XX一 ...

https://news.yahoo.co.jp/article ... 1697dbb38098bda3888
这个是日本的网站看你们那边
能不能连到他们那边的网站

使用道具 举报

5#
曙l光 发表于 2023-7-27 16:04:23 |只看该作者
可以去日语区问问,那里面大佬挺多的。

使用道具 举报

6#
szdeth 发表于 2023-7-27 16:28:38 |只看该作者
看到这种问题,让我想起了以前看过的日语是无效语言的讨论。。。

使用道具 举报

7#
zifenglingde 发表于 2023-7-27 20:06:12 |只看该作者
用百度翻译试试看

使用道具 举报

8#
king007 发表于 2023-7-28 21:37:49 来自天使动漫安卓APP |只看该作者
[这段时间上映的大片群
是一部推动观众关掉大
脑开关的电影,这是常事。]
翻译是这样的

使用道具 举报

9#
城崎佐 发表于 2023-7-29 11:26:49 来自手机 |只看该作者
働きかける
是一個詞...複合動詞
丟谷歌就有結果了

使用道具 举报

10#
a1_su06 发表于 2023-7-30 15:32:03 |只看该作者
感覺發錯區了呀

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|WAP| 天使动漫论坛

【免責聲明】【删除申请】所有內容資源來自網絡&網友分享,僅供日語學習試用,請于24小時內銷毀。如侵犯您的權益請告知,將會第壹時間刪除。我的邮箱

GMT+8, 2026-3-2 02:32 , Processed in 0.274108 second(s), 56 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X2

© 2010-2017 天使动漫论坛

回顶部