|
|
我想请问一下,这句日文是什么意思?
【この時期に公開される大作群は、
観客に脳のスイッチを切るよう
働きかける映画であるのが常だ。】
这句日语是我从【CNN】
的日本网站看到的
可是这里的【大作群】
这个要怎么读?可以帮我
在这个汉字的旁边标识
平假名的读音吗?
我不太懂那个【大作群】
是什么意思。所以
【大作群】是指那个方面
的群体之类的吗
而且这里的
【働きかける】
这里是要翻译成
【可以工作的】吗?
因为我记得【働き】
是【働く】来的。
所以【働き】旁边
接了一个【かける】
不知道要怎么翻译
只不过他放在句子里面的
日语要怎么翻译成中文呢
我发现有道翻译的怪怪的
它都会翻译成
【在这个时期上映的大片,
通常都是能让观众关掉大脑
的电影。】
因为我看到
【切る】这个字,表面上是
【关闭】的意思...
但是【关掉大脑的电影】怎翻译
都觉得有点怪怪,这句会不会
指说【让大脑进入休眠的电影呢】
这边的【よう】是表示【为了】的
意思吗?
请问这句日语你们都怎么分析
要怎么翻译才比较通顺呢?各位
如果知道的人请在下方留言
告诉我哦,谢谢各位的帮助 |
|
|
|
|
|