背景音乐

天使动漫论坛 - 梦开始的地方

查看: 4713|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[提问] 翻译求教

跳转到指定楼层
1#
hdcdma 发表于 2024-12-1 21:46:15 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 hdcdma 于 2024-12-1 21:46 编辑

求教以下句子应如何翻译?

殺し愛(あ)わない、ふたりの行く末は――?

后半部分感觉理解为“二者的未来会如何”或者“二者何去何从”好像没啥问题,主要是前半部分的“殺し愛(あ)わない”不知该如何理解……尝试了以下工具:

google翻译:两个互不相爱的人的命运将会如何呢?

chatgpt:不杀不爱,二人的未来如何(考虑到chatgpt对英文的输出更好些,尝试使其翻译为英文,结果也是"Not killing, not loving—what will become of the two of them?",和中文翻译结果相同)

google搜索“殺し愛”,给出的结果是一部漫画的名字,没有什么进一步的解释……

所以,更准确的理解应该是什么?先行谢过 (^人^)


PS 这句话的上下文是《魔法少女与恶曾是敌人》的日文简介:

悪の組織――あらゆるものを侵略し、あらゆるものを滅ぼす。
残忍にして狡猾なその組織のブレーンには、王の片腕たる悪の参謀がいた。
地上侵略の危機に立ち上がる、薄幸の魔法少女・白夜。
彼女と対峙した悪の参謀・ミラは、なんと一目ボレしてしまい……。

魔法少女と悪が敵対していたのは、かつての話。

殺し愛(あ)わない、ふたりの行く末は――?
2#
dooriyalee1997 发表于 2024-12-3 16:43:39 |只看该作者
相爱相杀的两人

彼女と対峙した悪の参謀・ミラは、なんと一目ボレしてしまい……。
这句里已经提到白夜对米拉一见钟情了,但是两个人一个是魔法少女,一个是恶的参谋,立场对立。“相爱相杀”这个词也算是老牌翻译了

使用道具 举报

3#
hdcdma 发表于 2024-12-3 19:11:22 |只看该作者
dooriyalee1997 发表于 2024-12-3 16:43
相爱相杀的两人

从这句里已经提到白夜对米拉一见钟情了,但是两个人一个是魔法少女,一个是恶的参谋,立场 ...

如果只有“殺し愛”,那直接译为“相爱相杀”倒是还好,但后面那个“ない”要如何处理呢?

使用道具 举报

4#
dooriyalee1997 发表于 2024-12-4 17:37:29 |只看该作者
本帖最后由 dooriyalee1997 于 2024-12-4 17:43 编辑
hdcdma 发表于 2024-12-3 19:11
如果只有“殺し愛”,那直接译为“相爱相杀”倒是还好,但后面那个“ない”要如何处理呢? ...


我觉得可以这么理解
一方面,可以断句成:殺し、愛わない 理解为:要杀掉,不可以爱
另一方面,因为括号里的あ可以和后面写作合わない,能理解成:【殺し】合わない-不可以杀掉(因为喜欢的关系)
如此两方面放在一句里形成双关,比起直接简单粗暴的【殺し愛】的共存关系,少了一丝病娇,多了爱和杀掉只能选择一边的矛盾

如果纠结字面的话,加上否定的【无法既要杀又要爱,两人的前路会——】中文阅读起来感觉会有点怪
已有 1 人评分天然 收起 理由
hdcdma + 5 赞一个!

总评分: 天然 + 5   查看全部评分

使用道具 举报

5#
hdcdma 发表于 2024-12-4 18:20:19 |只看该作者
dooriyalee1997 发表于 2024-12-4 17:37
我觉得可以这么理解
一方面,可以断句成:殺し、愛わない 理解为:要杀掉,不可以爱
另一方面,因为括号 ...

啊,感觉这么理解确实是最合理的

也就是说,“愛(あ)”其实是玩了个谐音梗,这也解释了为啥特意用括号注明“(あ)”

感谢 (^人^)

PS 难怪都说要打死玩谐音梗的

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|WAP| 天使动漫论坛

【免責聲明】【删除申请】所有內容資源來自網絡&網友分享,僅供日語學習試用,請于24小時內銷毀。如侵犯您的權益請告知,將會第壹時間刪除。我的邮箱

GMT+8, 2026-3-2 10:25 , Processed in 0.116406 second(s), 38 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X2

© 2010-2017 天使动漫论坛

回顶部