背景音乐

天使动漫论坛 - 梦开始的地方

查看: 1150|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[其他] 求翻译一首歌  关闭

跳转到指定楼层
1#
nbl123 发表于 2025-11-1 16:06:54 |只看该作者 |倒序浏览
100天使币
求翻译一下歌曲 片霧烈火的《おもいで》
最近发现的一首老歌。可惜热度太少。没有人翻译

最佳答案

Suzuma 查看完整内容

水区帖子以后会沉,我把这首歌的歌词及翻译发到日语版了。 [翻译] 【歌词翻译】『Canvas 〜セピア色のモチーフ〜』ED曲「おもいで」 2025/11/02 20:30 修正済み
已有 1 人评分天然 腹黑 收起 理由
琴吹紬 + 1 + 1 关了

总评分: 天然 + 1  腹黑 + 1   查看全部评分

2#
Suzuma 发表于 2025-11-1 16:06:55 |只看该作者
本帖最后由 Suzuma 于 2025-11-3 10:48 编辑
nbl123 发表于 2025-11-2 11:03
感谢您的回复,如您所说,我也认为翻译的确属于二创,根据作者的经验和主观想法可以同一种文字却能有不同 ...


水区帖子以后会沉,我把这首歌的歌词及翻译发到日语版了。
[翻译] 【歌词翻译】『Canvas 〜セピア色のモチーフ〜』ED曲「おもいで」

2025/11/02 20:30 修正済み
已有 1 人评分天然 腹黑 收起 理由
琴吹紬 + 50 + 50 是大佬

总评分: 天然 + 50  腹黑 + 50   查看全部评分

使用道具 举报

3#
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 16:15:32 |只看该作者
网易翻译时鬼时神的,有了歌曲名称翻译之后更是一堆乱翻,我自己翻译的东西基本也不往上上传

使用道具 举报

4#
szdeth 发表于 2025-11-1 16:25:29 |只看该作者
直接喂给AI不就完了吗?

使用道具 举报

5#
nbl123 发表于 2025-11-1 16:31:52 |只看该作者
szdeth 发表于 2025-11-1 16:25
直接喂给AI不就完了吗?

不是很准确。再说没有歌词


nbl123于2025-11-1 16:32补充以下内容:
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 16:15
网易翻译时鬼时神的,有了歌曲名称翻译之后更是一堆乱翻,我自己翻译的东西基本也不往上上传 ...

大佬可否私聊给我

使用道具 举报

6#
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 16:56:43 |只看该作者
nbl123 发表于 2025-11-1 16:31
不是很准确。再说没有歌词

其实小弟也是乱翻的(

使用道具 举报

7#
szdeth 发表于 2025-11-1 18:26:04 |只看该作者
nbl123 发表于 2025-11-1 16:31
不是很准确。再说没有歌词

不可能不准确吧,那是根据词典翻译的。。。
歌词也可以用AI来抓啊。。。

使用道具 举报

8#
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 18:39:30 |只看该作者
szdeth 发表于 2025-11-1 18:26
不可能不准确吧,那是根据词典翻译的。。。
歌词也可以用AI来抓啊。。。 ...

现在很多人用AI去喂小说,出来的东西太千篇一律了

使用道具 举报

9#
szdeth 发表于 2025-11-1 19:23:00 |只看该作者
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 18:39
现在很多人用AI去喂小说,出来的东西太千篇一律了

老板,翻译和创作是两个不同的东西吧。。。

使用道具 举报

10#
Suzuma 发表于 2025-11-1 20:14:47 |只看该作者
本帖最后由 Suzuma 于 2025-11-1 22:34 编辑

歌曲链接麻烦楼主发一下,我要先试听。
Youtube,niconico,Spotify,Apple Music,bilibili全部没有搜到。

Wiki上只有无从考证的数据。
2005年6月19日 Aqua 「おもいで」
2009年8月15日 CLOSED/UNDERGROUND Chronicle - vol.02 Respect for Pioneers 「おもいで」
这两首歌也许是同一首,但专辑不一样,两个专辑我都没找到。

没有日文歌词的话,我要先听写一遍。
音质我不知道怎么样,我有接近中度的听力损伤,如果音质特别差我会听不清楚,可能需要其它人再修改。
歌曲很长的话,可能要花不少时间。
总之先听一下。


Suzuma于2025-11-1 22:33补充以下内容:
szdeth 发表于 2025-11-1 20:23
老板,翻译和创作是两个不同的东西吧。。。


其实这俩差不多是同一个东西,翻译即是二创。

同一句话,不同的人翻译出来的效果也不同,都加入了各自的个人情感。
比如川端康成《雪国》的译本,知名的有叶渭渠,高慧勤,韩侍桁这三位翻译的不同版本。

我之前帮坛友听写过一段歌词→[其他] 这是uru的歌吗
第一句的「あついなつ」可以写做「暑い夏」和「熱い夏」
虽然读音都是一样的,但只要换一个字,那这一句话的意思就完全不一样了。

所以AI抓日文歌词就不怎么行,只能辅助人听出来,我因为听力不行有时就会用AI抓,但只抓音,汉字都是我自己加的。

翻译的话,AI确实会按照正规词典来翻译,但歌词这种文学作品是带有感情和创新的,很多时候AI翻译的特别差。
比如椎名林檎的「丸の内サディスティック」(我现在正在听的w)
里面有一句歌词「青 噛んで熟って頂戴」
这里的熟って读作いって,词典里应该查不到这个用法,是歌手自创的。

且这句词根据不同理解,可以说是字面意思,也可以说不是字面意思。
歌词太涩我就不译了。不过让AI来翻译的话,100%是一个错误的直译w。


我不是很了解其它语言的翻译,但日韩文学、艺术作品类的翻译肯定是属于创作的,AI目前还没办法翻译好。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|WAP| 天使动漫论坛

【免責聲明】【删除申请】所有內容資源來自網絡&網友分享,僅供日語學習試用,請于24小時內銷毀。如侵犯您的權益請告知,將會第壹時間刪除。我的邮箱

GMT+8, 2026-3-2 06:44 , Processed in 0.252467 second(s), 63 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X2

© 2010-2017 天使动漫论坛

回顶部