登录|注册
论坛 > 日语学习交流区
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看4718|回4|收藏|打赏
1# hdcdma 只看他
2024-12-1 21:46:15 No. 74246298
本帖最后由 hdcdma 于 2024-12-1 21:46 编辑

求教以下句子应如何翻译?

殺し愛(あ)わない、ふたりの行く末は――?

后半部分感觉理解为“二者的未来会如何”或者“二者何去何从”好像没啥问题,主要是前半部分的“殺し愛(あ)わない”不知该如何理解……尝试了以下工具:

google翻译:两个互不相爱的人的命运将会如何呢?

chatgpt:不杀不爱,二人的未来如何(考虑到chatgpt对英文的输出更好些,尝试使其翻译为英文,结果也是"Not killing, not loving—what will become of the two of them?",和中文翻译结果相同)

google搜索“殺し愛”,给出的结果是一部漫画的名字,没有什么进一步的解释……

所以,更准确的理解应该是什么?先行谢过 (^人^)


PS 这句话的上下文是《魔法少女与恶曾是敌人》的日文简介:

悪の組織――あらゆるものを侵略し、あらゆるものを滅ぼす。
残忍にして狡猾なその組織のブレーンには、王の片腕たる悪の参謀がいた。
地上侵略の危機に立ち上がる、薄幸の魔法少女・白夜。
彼女と対峙した悪の参謀・ミラは、なんと一目ボレしてしまい……。

魔法少女と悪が敵対していたのは、かつての話。

殺し愛(あ)わない、ふたりの行く末は――?
2# dooriyalee1997 只看他
2024-12-3 16:43:39 No. 74261110
相爱相杀的两人

彼女と対峙した悪の参謀・ミラは、なんと一目ボレしてしまい……。
这句里已经提到白夜对米拉一见钟情了,但是两个人一个是魔法少女,一个是恶的参谋,立场对立。“相爱相杀”这个词也算是老牌翻译了
3# hdcdma 只看他
2024-12-3 19:11:22 No. 74261912
dooriyalee1997 发表于 2024-12-3 16:43 [查看图片]
相爱相杀的两人

从这句里已经提到白夜对米拉一见钟情了,但是两个人一个是魔法少女,一个是恶的参谋,立场 ...

如果只有“殺し愛”,那直接译为“相爱相杀”倒是还好,但后面那个“ない”要如何处理呢?
4# dooriyalee1997 只看他
2024-12-4 17:37:29 No. 74269650
本帖最后由 dooriyalee1997 于 2024-12-4 17:43 编辑
hdcdma 发表于 2024-12-3 19:11 [查看图片]
如果只有“殺し愛”,那直接译为“相爱相杀”倒是还好,但后面那个“ない”要如何处理呢? ...


我觉得可以这么理解
一方面,可以断句成:殺し、愛わない 理解为:要杀掉,不可以爱
另一方面,因为括号里的あ可以和后面写作合わない,能理解成:【殺し】合わない-不可以杀掉(因为喜欢的关系)
如此两方面放在一句里形成双关,比起直接简单粗暴的【殺し愛】的共存关系,少了一丝病娇,多了爱和杀掉只能选择一边的矛盾

如果纠结字面的话,加上否定的【无法既要杀又要爱,两人的前路会——】中文阅读起来感觉会有点怪
已有 1 人评分天然 理由
hdcdma + 5 赞一个!

总评分: 天然 + 5   查看全部评分

5# hdcdma 只看他
2024-12-4 18:20:19 No. 74269854
dooriyalee1997 发表于 2024-12-4 17:37 [查看图片]
我觉得可以这么理解
一方面,可以断句成:殺し、愛わない 理解为:要杀掉,不可以爱
另一方面,因为括号 ...

啊,感觉这么理解确实是最合理的

也就是说,“愛(あ)”其实是玩了个谐音梗,这也解释了为啥特意用括号注明“(あ)”

感谢 (^人^)

PS 难怪都说要打死玩谐音梗的

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 2.408281 second(s), 20 queries .