登录|注册
论坛 > 若闲小阁
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看1145|回15|收藏|打赏
1# nbl123 只看他
2025-11-1 16:06:54 No. 76859060
悬赏 100 天使币 已解决
求翻译一下歌曲 片霧烈火的《おもいで》
最近发现的一首老歌。可惜热度太少。没有人翻译

最佳答案

Suzuma 查看完整内容

水区帖子以后会沉,我把这首歌的歌词及翻译发到日语版了。 [翻译] 【歌词翻译】『Canvas 〜セピア色のモチーフ〜』ED曲「おもいで」 2025/11/02 20:30 修正済み
已有 1 人评分天然 腹黑 理由
琴吹紬 + 1 + 1 关了

总评分: 天然 + 1  腹黑 + 1   查看全部评分

2# Suzuma 只看他
2025-11-1 16:06:55 No. 76866342
本帖最后由 Suzuma 于 2025-11-3 10:48 编辑
nbl123 发表于 2025-11-2 11:03 [查看图片]
感谢您的回复,如您所说,我也认为翻译的确属于二创,根据作者的经验和主观想法可以同一种文字却能有不同 ...


水区帖子以后会沉,我把这首歌的歌词及翻译发到日语版了。
[翻译] 【歌词翻译】『Canvas 〜セピア色のモチーフ〜』ED曲「おもいで」

2025/11/02 20:30 修正済み
已有 1 人评分天然 腹黑 理由
琴吹紬 + 50 + 50 是大佬

总评分: 天然 + 50  腹黑 + 50   查看全部评分

3# DFAQR1571 只看他
2025-11-1 16:15:32 No. 76859109
网易翻译时鬼时神的,有了歌曲名称翻译之后更是一堆乱翻,我自己翻译的东西基本也不往上上传
4# szdeth 只看他
2025-11-1 16:25:29 No. 76859144
直接喂给AI不就完了吗?
5# nbl123 只看他
2025-11-1 16:31:52 No. 76859171
szdeth 发表于 2025-11-1 16:25 [查看图片]
直接喂给AI不就完了吗?

不是很准确。再说没有歌词


nbl123于2025-11-1 16:32补充以下内容:
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 16:15 [查看图片]
网易翻译时鬼时神的,有了歌曲名称翻译之后更是一堆乱翻,我自己翻译的东西基本也不往上上传 ...

大佬可否私聊给我
6# DFAQR1571 只看他
2025-11-1 16:56:43 No. 76859263
nbl123 发表于 2025-11-1 16:31 [查看图片]
不是很准确。再说没有歌词

其实小弟也是乱翻的(
7# szdeth 只看他
2025-11-1 18:26:04 No. 76859610
nbl123 发表于 2025-11-1 16:31 [查看图片]
不是很准确。再说没有歌词

不可能不准确吧,那是根据词典翻译的。。。
歌词也可以用AI来抓啊。。。
8# DFAQR1571 只看他
2025-11-1 18:39:30 No. 76859665
szdeth 发表于 2025-11-1 18:26 [查看图片]
不可能不准确吧,那是根据词典翻译的。。。
歌词也可以用AI来抓啊。。。 ...

现在很多人用AI去喂小说,出来的东西太千篇一律了
9# szdeth 只看他
2025-11-1 19:23:00 No. 76859844
DFAQR1571 发表于 2025-11-1 18:39 [查看图片]
现在很多人用AI去喂小说,出来的东西太千篇一律了

老板,翻译和创作是两个不同的东西吧。。。
10# Suzuma 只看他
2025-11-1 20:14:47 No. 76860040
本帖最后由 Suzuma 于 2025-11-1 22:34 编辑

歌曲链接麻烦楼主发一下,我要先试听。
Youtube,niconico,Spotify,Apple Music,bilibili全部没有搜到。

Wiki上只有无从考证的数据。
2005年6月19日 Aqua 「おもいで」
2009年8月15日 CLOSED/UNDERGROUND Chronicle - vol.02 Respect for Pioneers 「おもいで」
这两首歌也许是同一首,但专辑不一样,两个专辑我都没找到。

没有日文歌词的话,我要先听写一遍。
音质我不知道怎么样,我有接近中度的听力损伤,如果音质特别差我会听不清楚,可能需要其它人再修改。
歌曲很长的话,可能要花不少时间。
总之先听一下。


Suzuma于2025-11-1 22:33补充以下内容:
szdeth 发表于 2025-11-1 20:23 [查看图片]
老板,翻译和创作是两个不同的东西吧。。。


其实这俩差不多是同一个东西,翻译即是二创。

同一句话,不同的人翻译出来的效果也不同,都加入了各自的个人情感。
比如川端康成《雪国》的译本,知名的有叶渭渠,高慧勤,韩侍桁这三位翻译的不同版本。

我之前帮坛友听写过一段歌词→[其他] 这是uru的歌吗
第一句的「あついなつ」可以写做「暑い夏」和「熱い夏」
虽然读音都是一样的,但只要换一个字,那这一句话的意思就完全不一样了。

所以AI抓日文歌词就不怎么行,只能辅助人听出来,我因为听力不行有时就会用AI抓,但只抓音,汉字都是我自己加的。

翻译的话,AI确实会按照正规词典来翻译,但歌词这种文学作品是带有感情和创新的,很多时候AI翻译的特别差。
比如椎名林檎的「丸の内サディスティック」(我现在正在听的w)
里面有一句歌词「青 噛んで熟って頂戴」
这里的熟って读作いって,词典里应该查不到这个用法,是歌手自创的。
[查看图片]
且这句词根据不同理解,可以说是字面意思,也可以说不是字面意思。
歌词太涩我就不译了。不过让AI来翻译的话,100%是一个错误的直译w。


我不是很了解其它语言的翻译,但日韩文学、艺术作品类的翻译肯定是属于创作的,AI目前还没办法翻译好。

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.357305 second(s), 34 queries .