本帖最后由 Suzuma 于 2025-11-1 22:34 编辑
歌曲链接麻烦楼主发一下,我要先试听。
Youtube,niconico,Spotify,Apple Music,bilibili全部没有搜到。
Wiki上只有无从考证的数据。
2005年6月19日 Aqua 「おもいで」
2009年8月15日 CLOSED/UNDERGROUND Chronicle - vol.02 Respect for Pioneers 「おもいで」
这两首歌也许是同一首,但专辑不一样,两个专辑我都没找到。
没有日文歌词的话,我要先听写一遍。
音质我不知道怎么样,我有接近中度的听力损伤,如果音质特别差我会听不清楚,可能需要其它人再修改。
歌曲很长的话,可能要花不少时间。
总之先听一下。
Suzuma于2025-11-1 22:33补充以下内容:
szdeth 发表于 2025-11-1 20:23 [查看图片]
老板,翻译和创作是两个不同的东西吧。。。
其实这俩差不多是同一个东西,翻译即是二创。
同一句话,不同的人翻译出来的效果也不同,都加入了各自的个人情感。
比如川端康成《雪国》的译本,知名的有叶渭渠,高慧勤,韩侍桁这三位翻译的不同版本。
我之前帮坛友听写过一段歌词→
[其他] 这是uru的歌吗
第一句的「あついなつ」可以写做「暑い夏」和「熱い夏」
虽然读音都是一样的,但只要换一个字,那这一句话的意思就完全不一样了。
所以AI抓日文歌词就不怎么行,只能辅助人听出来,我因为听力不行有时就会用AI抓,但只抓音,汉字都是我自己加的。
翻译的话,AI确实会按照正规词典来翻译,但歌词这种文学作品是带有感情和创新的,很多时候AI翻译的特别差。
比如椎名林檎的「丸の内サディスティック」(我现在正在听的w)
里面有一句歌词
「青 噛んで熟って頂戴」
这里的熟って读作いって,词典里应该查不到这个用法,是歌手自创的。
[查看图片]
且这句词根据不同理解,可以说是字面意思,也可以说不是字面意思。
歌词太涩我就不译了。不过让AI来翻译的话,100%是一个错误的直译w。
我不是很了解其它语言的翻译,但日韩文学、艺术作品类的翻译肯定是属于创作的,AI目前还没办法翻译好。