登录|注册
论坛 > 日语学习交流区
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看2260|回11|收藏|打赏
1# Lomenot 只看他
2026-1-15 13:11:10 No. 77390336
那真是太棒了!

我们在校对翻译稿的过程中,经常会出现需要讨论半天最后的翻译结果。
这种情况下,我们需要更多的第三方翻译建议,而不是站成两派去保留自己的翻译建议。

举一个制作《厄里斯的圣杯》第一集中的讨论例子:
原句:私に気がついたことだけは、存分に誇ってよくってよ
解释语:虽然你(作为一个凡人)其他地方一无是处 但唯有(至少)发现了我这一点 是可以拿出来炫耀的

A方认为:应该偏向忠实原文,因为没有改动的必要。
翻译成 光是能察觉到本小姐 这一点就足以让你尽情自傲了

B方认为:「存分」翻译成 足够 是不准确的,原译的“光是…就足以”的语感有些偏差
所以应该翻译成 唯独能注意到本小姐这一点 你大可引以为傲

像这样的问题,虽然说不会太多,但是确实会占据我们不少的时间进行讨论。
如果在这个期间,把问题交给更多人判断,看到更多人意见就更好了。

总之,以后也请多指教了!
我可是不会客气的(指提问)
已有 1 人评分腹黑 理由
shinichiel + 10

总评分: 腹黑 + 10   查看全部评分

2# 咲良燈里 只看他
2026-1-15 13:42:15 No. 77390433
光是能察觉到本小姐这一点 你就大可引以为傲了
融合卡.jpg
已有 1 人评分天然 腹黑 理由
shinichiel + 20 + 20

总评分: 天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

3# Lomenot 只看他
2026-1-15 14:54:11 No. 77390669
咲良燈里 发表于 2026-1-15 14:42 [查看图片]
光是能察觉到本小姐这一点 你就大可引以为傲了
融合卡.jpg

我们这次讨论选择的是A方的译法呢。
因为最后认为:我们不需要改动译文,就可以清楚表达完整的句子意思了。

谢谢你的回答,不过这个项目已经压制了。
之后我们很可能会有大量需要讨论的问题,届时欢迎你的回答:)
4# 咲良燈里 只看他
2026-1-15 15:01:35 No. 77390689
Lomenot 发表于 2026-1-15 14:54
我们这次讨论选择的是A方的译法呢。
因为最后认为:我们不需要改动译文,就可以清楚表达完整的句子意思了 ...

其实我在组里只是一般不看群消息,因为太多了(
5# Suzuma 只看他
2026-1-15 16:06:15 No. 77390891
这部动画属于改编作品,所以翻译难度是极难的,翻译时对于情感细节上的把控,侧重点应放在动画上,而不是原文。
原文只需要着重猜测原作者的想法即可,但改编后的动画不光要猜测原作者的想法,还要猜测动画脚本的想法、甚至声优的想法。

这部的シリーズ構成/脚本是 山下憲一
我查了一下他参与的作品,原作和动画我同时看过的几乎没有,所以对于脚本上的猜测我应该是没办法了。

『可愛ければ変態でも好きになってくれますか?』(シリーズ構成:山下憲一)
『実は私は』(シリーズ構成:山下憲一)
这两部是我唯一看过的作品,仅从这两部来分析,他写的脚本我觉得很普遍,在刻造人物形象时总会刻意加重一些情绪。



这里对比一下原文和动画台词。
原文:
エリスの聖杯 2-1

『でも、ずーっと広間には入れなかったのよね。入ろうとしても弾かれてしまうの。やっぱり死者には何か制約があるのかしら。きっと中に入れたのは、お前のおかげなのね。この十年、誰に声をかけても知らんぷり。視線だって交わせない。そんな中で、わたくしに気がついたのはお前がはじめてだったもの。お前は地味でパッとしなくて特に取り柄もないようだけれど、そこは存分に誇ってよくってよ!

动画:
『とにかく、気づいたらあそこにいたけれど、どうしてか広間には入れなかったのよね。』

『中に入れたのは、きっとお前のおかげなんでしょうね。私の存在に気がついたのは、お前が初めてだったのだから。』

お前は地味でパッとしなくて特に取り柄もないようだけれど、わたくしに気がついたことだけは、存分に誇ってよくってよ!

先看这个蓝色标注部分,这里声优的语气是轻而温柔,带有微笑,所以营造的应该是一个与「希代の悪女」截然不同的反差感。
第二句话说完之后,给コニー了一个镜头,仿佛正在对这种与想象不同的态度思考些什么,然后スカーレット轻笑了一声。
到这里为止,很多都是在为第三句话做铺垫。

重点在于第三句话,黄底色标注的前面,给了一个コニー变脸色的镜头,后面是スカーレット的特写,还有一个音效。
把原文的「そこ」再完整强调一遍,也是为了刻造人物形象。
这里目的是为了把观众对スカーレット的印象往「希代の悪女」那边拉。
这是普遍常用的手法,或者说应该是山下憲一常用的手法,在刻造人物形象时刻意加重情绪,营造反差,以此让观众加深印象。

但这里的反差感也没有特别大,所以用词上,应该有一种似恶非恶、贵族大小姐、傲娇的感觉在。
"唯独"、"大可"这些词语气过重,也就是印象拉的太过了,主角以后还会成长,这种用词有些不妥。
"光是"、"足以"这些词会更好,符合情景。

"但光是能察觉到本小姐这一点,就足以让你引以为傲了。"
这样翻译会更好。

我下载了TSDM字幕组的这集,发现这段字幕还有一个特别不妥的地方。
"虽然你看起来平平无奇 一无所长"
"光是能察觉到本小姐这一点 就足够让你引以为傲了"

关于前面结尾「けれど」的翻译,字幕在开头加了"虽然",却没有在后面加"但是"
这应该是翻译校对的时候失误了吧。
已有 2 人评分威望 天使币 天然 腹黑 理由
anknono + 8 + 8 很给力!
shinichiel + 2 + 3 + 20 + 20

总评分: 威望 + 2  天使币 + 3  天然 + 28  腹黑 + 28   查看全部评分

6# 只看他
2026-1-15 19:56:39 No. 77391876
Suzuma 发表于 2026-1-15 16:06 [查看图片]
这部动画属于改编作品,所以翻译难度是极难的,翻译时对于情感细节上的把控,侧重点应放在动画上,而不是原 ...

哦哦,很棒呢,要加入字幕组吗,很需要这样考究的校对君呢~~
7# Lomenot 只看他
2026-1-15 20:26:46 No. 77392042
非常感谢如此详细的回答(给大佬磕头)
不仅提供了原出处,还站在角色和场景的角度上进行分析(我们在讨论的时候也没有分析到这种程度),这种辩证法真的非常值得我们去学习。
现在字幕组基本上都是新人,虽然我们在校对上也经常会讨论,但可能会出现谁都说服不了谁的情况。
这里能受到大佬如此细致的论证,真的是非常感谢!

关于最后「けれど」的翻译,我们实际上考虑到了这一点,但是站在口语的角度上来看,我们认为这个「但是」是可以省略的,观众能理解其中转折的意思,所以省略了。

最后,还请多多指教,我们会抱着「信、达」的精神继续接下来的工作!
(至于没有提到「雅」,是因为我们目前的信条是尽量不改动原文,所以翻译风格会更偏向忠实原文)
8# Suzuma 只看他
2026-1-15 23:56:21 No. 77393329
梦 发表于 2026-1-15 20:56 [查看图片]
哦哦,很棒呢,要加入字幕组吗,很需要这样考究的校对君呢~~{:4_131:}

谢谢夸奖及邀请,只可惜最近我的时间比较紧张,目前没有加入字幕组的打算。
9# Suzuma 只看他
2026-1-16 00:43:00 No. 77393446
Lomenot 发表于 2026-1-15 21:26 [查看图片]
非常感谢如此详细的回答(给大佬磕头)
不仅提供了原出处,还站在角色和场景的角度上进行分析(我们在讨论 ...

也不必太过认真,字幕组内应该没有要求那么高的规格。
偏向原文也是一种简单高效的处理方式。

我所用的方式基于翻译书籍的方式,翻译之前需要将作者的心理想法猜透。
不一定完全适用于合作项目,我的部分方法也只是和我老师学的。

多人合作的情况下,需要有一位主编辑来统一全文风格,一般是最了解当前作品的人。
有了可以做决策的人,就不会出现谁都说服不了谁的情况了。

我并非文学部的学生,所以专业性不强,只能回答一些简单的问题。
方法也仅供参考。
10# 只看他
2026-1-16 12:13:13 No. 77397155
Suzuma 发表于 2026-1-15 23:56 [查看图片]
谢谢夸奖及邀请,只可惜最近我的时间比较紧张,目前没有加入字幕组的打算。 ...

好滴~~待时间空闲后有意向请务必联系我

其实组里有半数是做休闲向短PV的,平时遇到一些翻译问题在群里发出来交流会更及时,相当于休闲向的解答类型组员,集思广益~

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.135442 second(s), 30 queries .