像「致します」「下さい」「頂きます」这样的词,该用汉字呢?还是该用平假名来写呢?
不知道学日语的小伙伴有没有过这样的疑惑(反正我是有的!!!
区分的方式很简单——通过这个词的词义来区分!
用作动词=漢字
用作補助動詞=ひらがな
就是这么简单!
栗子 (
http://matome.naver.jp/odai/2144324906146444301)
「下さい」と「ください」
×先生がくださいました
○先生が下さいましたお気に入り詳細を見る
×ご確認下さい
○ご確認ください
「下さる」や「頂く」は、本動詞の場合は漢字、補助動詞の場合はひらがなで表記されています。
「このリンゴを下さい」「この資料を下さい」など“ちょうだい“という意味の動詞として使う場合は漢字の“下さい”を用います。
「教えてください」(「教える」が動詞,「ください」は補助動詞)は,平仮名で書きます。
「お菓子を下さい」という場合は,漢字で書き,「話してください」(「話す」が動詞,「ください」は補助動詞)
「頂く」「いただく」
×先生からいただきました
○先生から頂きました
×ご確認頂けますか
○ご確認いただけますか
“いただく”は漢字でもひら仮名でもどちらでも良いという訳ではありません。それぞれに意味があり、用途によって使い分ける必要があります。
「お土産を頂く」の「頂く」は,「お土産」という名詞に「を」という助詞を付けた後の「もらう」という意味の動詞であることは明らかです。
「致す」と「いたす」
×よろしくお願い致します。
○よろしくお願いいたします。
○拝見いたしました。
○ご迷惑をおかけいたしました。
「~いたします」、はひらがなで、「致し方ない」は漢字です。
「致す」という漢字は、常用漢字表に含まれいて、漢字を使っても間違いではないのですが、その意味や用法によってはひらがなの方がよい とされています。
最后……
絶対的な正解はありませんが、「動詞」として使う場合は漢字で表記、、動詞に対して「補助的」に使う場合はひらながで表記を意識すると良いでしょう。
(虽然这不是绝对的定则,但在写正式的文章的时候,记住这个判断方法还是很有用的!)
公用文を書くのでない限りは、その人の自由と考えて良いと思います。そもそも、ここまで意識して文章を見ている人は、そう多くないと思います。
(如果不是正式的文章的话,根据使用者的自由判断来用也是没问题的www)