本帖最后由 dooriyalee1997 于 2024-12-10 11:32 编辑
最近又开始捡起日语了,本人死记硬背实在是没有情景记忆记得快,于是最近找了一部番开始打算做字幕。
基于锻炼日语水平的想法,遇到不会翻译的词当然要查清楚才行,但是查着查着发现如果把每个词都翻译出来,反而会让文字更生硬难懂,不符合中国人的表达习惯。
本人一直认为翻译是对一部作品的二次创作,之前看外国作品的时候,总觉得某某地方不如翻译成XXX,比起逐字解释意思,大众更希望看到符合汉语语言习惯的文字,有一定文笔的中文故事,这样才能充分展现作品的基调和人物性格语气。但是轮到自己笔译,总担心按照意思翻译的话不够准确,不自觉想把每个词的意思都放进句子里,结果导致可读性降低。
大家笔译的时候,都是什么习惯呢?