|
|
本帖最后由 veludo 于 2023-10-25 23:19 编辑
完整句子是 特別ね。確かにそういう言葉って弱い気がするな。
根據前文後理,在言葉後面加了って,應該是強調"言葉"意指"特別"這個詞,理解上比較像是代名詞。
翻譯的話,「特別呀。確實對於這樣的詞語感覺上比較沒抵抗力。」應該算是附合原文意思,中文很少用這種表達方式,感覺有點難。
看了樓上補充說到主语後感覺有一點點懂了。
特別ね。確かにそういう言葉って弱い気がするな。
如果把句子改一改,特別や、特典。確かにそういう言葉って弱い気がするな。
這裡的そういう言葉って指定了就是「特別」跟「特典」兩個意思,從句子中的前述可以清楚地了解そういう言葉って的意思。
也就是說使用って可以準確地向對方傳達自己所理解的「そういう言葉」就是「特別」跟「特典」。
回到樓主的問題,如果改成了そういう言葉に該如何理解。
如果只是把原文的って改成に,在意思跟理解沒有太大分別,因為句子中前面都有提到「特別ね」,但改一改句子變成以下,
女主在前一句提到「自分だけが特別となる方がいいと思うよ」
男主接「確かにそういう言葉に弱い気がするな。」
這裡把前面的特別刪掉,那麼句子中的そういう言葉に就得從女主上一句的對話中找線索,也就是「自分だけが特別となる方がいいと思うよ」。
但這裡的そういう言葉に沒有指定性,男主/女主在接收這句話的意思時,由於沒有指向性,除了把「そういう言葉に」理解為特別之外,還可以理解成期間限定、特典,或者其他更多相關詞語也可以。
我也盡力了 |
|
|
|
|
|